Джереми Полдарк - Страница 50


К оглавлению

50

— Возможно, вы смотрите на это несколько по-иному, сэр Хью. Мне это время показалось изматывающим.

Он рассмеялся.
— Что ж, вы заполучили своего мужа обратно, чего никто не ожидал. Надеюсь, что он это оценил. И надеюсь, ценит вас.

— О, мы весьма ценим друг друга, сэр Хью. Уверяю вас, мы очень счастливы.

На его лице мелькнула тень недовольства.
— Но ведь не настолько, чтобы не помочь соседу в беде?

— В беде? — спросила она, отвернувшись от его пристального взгляда. — Не знала, что баронеты могут оказаться в беде.

— О да, — хохотнул сэр Хью. — Они такие же смертные, как и все прочие. Подвержены всем недугам и разочарованиям, и всем искушениям, как вам должно быть известно.

Демельза подошла к краю стола.
— Могу я предложить вам портвейна, сэр, или вам больше нравится бренди?

— Бренди, будьте добры. Его лучше воспринимает желудок.

Наливая бренди, Демельза чувствовала на себе его взгляд и сожалела о том, что на ней дешевое платье, хотя и прекрасно знала, что он интересуется не платьем.

Сэр Хью потянулся к бокалу и взял его левой рукой, положив правую на талию Демельзе. Через мгновение они снова сели, он выпил залпом, а хозяйка села на краешек кресла на почтительном расстоянии и пила маленькими глотками.

— Это не такого рода беда, надеюсь, — серьезно произнесла она.

— А могла бы быть, мэм, могла бы.

— В таком случае, боюсь, что не могу вас излечить.

— Но вы можете, мисс, но не делаете этого, как это жестокосердно. Однако нынче я прошу у вас помощи не в этой беде. Дело в моей кобыле Шебе.

Демельза уставилась на него через край бокала, темное вино придавало дополнительный блеск ее глазам.
— Шеба? А что с ней не так и чем я могу помочь?

— Она приболела, какая-то жуткая лихорадка, с которой она не может справиться. Веки распухли, и кобыла мучительно хрипит. Она едва ходит, а колени хрустят при каждом движении, как хворостинки.

— Печально это слышать, — сказала Демельза, сбросив с ноги одну туфлю, а затем, как только гость бросил взгляд вниз, снова ее надев. — Но почему вы пришли ко мне?

Сэр Хью глубоко вздохнул.
— Почему я пришел к вам? Потому что нынче утром посоветовался по этому поводу с Тревонансом, и он сказал, что вы излечили его племенную корову, когда все коновалы не справились! Вот почему. Это достаточно веская причина?

Демельза вспыхнула и допила портвейн. И тут же услышала стук лошадиных копыт — Росс спешивался у двери. Гимлетт пробежал под окном, чтобы отвести Брюнетку на конюшню.

— Просто повезло, сэр Хью. Так случается.

— Всякое излечение — результат удачи, но не все имеют смелость это признать. Тревонанс сказал мне, что вы знакомы с травами и цыганскими заговорами. Если вы...

— О нет, — начала Демельза.

И тут вошел Росс. Он выглядел удивленным и не слишком радушным при виде дородного и волосатого баронета, растянувшегося в его кресле и так фамильярно болтающего с Демельзой. Он никогда не ссорился с сэром Хью, но и не любил его. А кроме того, после визита в Труро думал лишь о собственных делах и уделил нежданному гостю лишь малую толику своего внимания.

— Сэр Хью заехал, чтобы... — начала Демельза.

— Моя кобыла Шеба больна, Полдарк, и я приехал, чтобы просить вашу жену об услуге. Она хворает уже больше двух недель — я говорю о Шебе, и Конни так переживает по этому поводу и божится, что это вина конюхов. В любом случае, для шестилетней кобылы противоестественно так долго болеть. Тренеглос сказал, что одна его лошадь померла от такого! Мы не можем ее потерять. Это совершенно ненормально.

Росс бросил перчатки для верховой езды в кресло и плеснул себе бренди.
— И чем Демельза может вам помочь?

— Что ж, я слышал, что она знает толк в травах, заклинаниях и всё такое. Тревонанс сказал мне об этом только нынче утром, иначе я бы приехал раньше. Черт побери, да эти коновалы знают не больше, чем человек с луны!

— Коновалы... — начал Росс.

— Я как раз говорила сэру Хью, — поспешно вставила Демельза, — что сэр Джон придал слишком много значения совету, который я дала ему в августе. Я просто обронила словечко о его больной корове, и та выздоровела скорее по случайности.

— Что ж, идемте со мной и оброните словечко о моей больной кобыле, и посмотрим, может, она тоже по случайности выздоровеет. Это уж точно не причинит ей вреда.

Демельза поразмыслила и собиралась уже что-то ответить.

— А кроме того, — сказал сэр Хью, — это просто ответная благодарность. Мы же соседи и должны помогать друг другу по-соседски, именно так я подумал в Бодмине. Приезжайте и вы тоже, Полдарк, если в настроении. Конни отменно вас накормит. Могу сказать это за нее. Мы обедаем в три. Будем ожидать вас завтра?

— Прошу прощения, — ответил Росс, — но у меня дела, которые задержат меня на шахте на целый день. Мы могли бы договориться о следующей неделе.

Демельза встала, чтобы наполнить бокал сэра Хью.
— Может, я бы съездила одна, Росс? — мягко спросила она. — Не на обед, а просто на полчасика, посмотреть кобылу. Могу и не ездить, конечно, но сэр Хью так настойчив и не примет другого ответа.

Бодруган взял напиток.
— Мне это подойдет. Буду ждать вас в любое время после одиннадцати. И сделаю всё, как вы хотите — лекарства, припарки, клистир, травы, только скажите. Буду держать наготове конюха для поездки в Труро.

Перекинувшись с ними еще парой фраз, Росс поднялся наверх, но сэр Хью уходить не спешил. Допив свой бренди, попросил еще стаканчик, пока Демельза задавалась вопросом, как Джейн справляется со свечами из ситника. В конце концов гость ушел: дородный, властный и энергичный, пожав Демельзе руку дольше необходимого, забрался на свою большую лошадь и галопом через мост ускакал вверх по долине.

50